黃色小鴨全台巡迴展出逾兩個月,不僅人氣超旺,吸引約500萬人潮爭睹可愛萌樣,也創下近15億元商機。在英文中,以「鴨」入字的片語或慣用語還不少,但是倒不一定都是正面意思。以下介紹4句。
關鍵用法:
1、like a duck to water 如魚得水
鴨子走路搖搖擺擺,看似笨拙,一跳入水中就優游自在,所以會用like a duck to water比喻某人處於順境,凡事輕而易舉。可以置換的用法是duck soup。
例句:James is a born salesman. He takes to selling cars like a duck to water/Selling cars is duck soup to him. (詹姆士是天生的業務員,在賣車的工作中如魚得水。)
2、a sitting duck 容易被攻擊的目標
鴨子在路上亂竄不容易打中,但坐在地上卻是個好目標,a sitting duck便用來比喻容易受攻擊的對象。
例句:You should not tell others that you are rich, or you will be a sitting duck for con artists.
(你不該告訴別人你很富有,否則容易成為詐騙集團攻擊的目標。)
3、water off a duck's back 不起作用、沒有影響
鴨羽外覆油脂,沾水不溼,也就是說,水對於鴨毛毫無影響,因此water off a duck's back就用來比喻不起作用
》本文未結束,請購買雜誌
我已是訂戶,升級為訂戶會員
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.